brasileiro, mineiro de fábrica, com um pé na frança.
navego entre dança contemporânea, escrita e tradução literária,
não necessariamente nessa ordem nem separadamente.
formado em letras pela fflch-usp (2005-11), faço tradução há mais tempo do que parece – simultânea ou solitária, pra editoras ou instituições de arte – e trago comigo uma quarentena (faz bem usar palavras cansadas em suas outras acepções) de livros traduzidos, quase todos eles ali na aba editorial.
chegado na dança contemporânea como que por acaso, fui me embrenhando nela primeiro em são paulo, depois no forum dança em lisboa (2017-18) e, em seguida, no master exerce em montpellier (2018-20). me interessam a coreografia do/no espaço público, o improviso, a economia de elementos e as interações possíveis entre texto e movimento. trabalho sozinho, integro o coletivo cohue e colaboro com gente em quem confio e acredito, tudo reunido em performance.
como pano de fundo e fio condutor que tenta costurar tudo isso, existe a série de síndromes geográficas, a partir de síndromes que levam nomes de cidades e dão origem a uma vertente escrita e outra performativa.
nas horas vagas e também nas ocupadas, sou testemunha de jeová
das bolinhas de massagem, da mandioca e das digressões.
*
brésilien, mineiro d’origine avec un pied en france. je navigue
entre la danse contemporaine, l’écriture et la traduction littéraire,
pas nécessairement dans cet ordre ni séparément.
diplômé en lettres à la fflch-usp (2005-11), je traduis depuis un bon moment
– en simultanée ou solitaire, pour des maisons d’éditions ou des institutions d’art –
et je porte avec moi une quarantaine (ça fait du bien d’utiliser des mots fatigués dans ses autres acceptions) de livres traduits,
presque tous réunis dans l’onglet editorial.
arrivé à la danse contemporaine comme par hasard, je m’y suis mis free style
d’abord à são paulo, puis au forum dança à lisbonne (2017-18) et ensuite
au master exerce à montpellier (2018-20). mes intérêts portent sur la chorégraphie
de/dans l’espace public, l’improvisation, l’économie d’éléments et les interactions possibles entre texte et mouvement. je travaille seul, j’intègre le collectif cohue
et je collabore avec des personnes auxquelles je crois et fais confiance,
le tout sous performance.
comme toile de fond et fil conducteur qui essaie de coudre tout ça,
il y a la série des syndromes géographiques, autour de syndromes nommés
d’après des villes et qui donnent origine à un volet écrit et un autre performé.
dans mes heures creuses et aussi pendant celles ouvrées, je suis
témoin de jéhovah des balles de massage, du manioc et des digressions.
*
brazilian, made in minas, with a foot in france.
i navigate between contemporary dance, writing, and literary translation,
not necessarily in this order, nor separately.
graduated in language and literature from fflch-usp (2005-11), i have been translating
for longer than it might seem – whether simultaneously or solitarily, for publishing houses or art institutions – and i carry with me some forty (the annex thought around quarantine won’t work in english here, too bad) translated books,
all of them in the editorial tab.
having arrived at contemporary dance sort of by chance, i burrowed my way through
free style, first in são paulo, then at forum dança in lisbon (2017-18), followed by
master exerce in montpellier (2018-20). i’m interested in the choreography
of/in public space, improvisation, economy of elements, and possible interactions
between text and movement. i work on my own, am part of cohue,
and collaborate with people whom i trust and believe.
as a backdrop and common thread that attempts to sew together
all the different pieces, there is the series of geographic syndromes,
based on syndromes named after cities that are the grounds to
a performative and a written work.
in my spare time but also during the occupied ones,
i’m a jehovah’s witness of massage balls, manioc, and digressions.
fotos / photos : oonm, geoffrey badel, paulo bueno, fanny guiol