tradução (en > pt) da introdução de stephanie sauer e da conferência “o significado do nosso amor pelas mulheres é o que devemos expandir constantemente (1977)” de adrienne rich. os textos compõem esta edição que traz o ensaio mais importante da autora, “heterossexualidade compulsória e existência lésbica”, e outros igualmente dignos de nota com tradução de ninguém menos que a gigante poeta angélica freitas (tá, meu bem). outra publicação da bolha que já deveria estar na sua estante faz tempo. apenas vá.
traduction (en > pt) de l’introduction de stephanie sauer et de la conférence “the meaning of our love for women is what we have constantly to expand (1977)” d’adrienne rich. les textes font partie de cette édition qui met ensemble l’essai le plus important de cette autrice, “la contrainte à l’hétérosexualité et l’existence lesbienne”, aussi que d’autres également remarquables, traduit par personne d’autre que la colossale poétesse angélica freitas (bisou dans l’épaule). encore une publication d’a bolha que devrait habiter dans ton étagère depuis longtemps. vas-y, tout court.
translation (en > pt) of the introduction by stephanie sauer and the conference “the meaning of our love for women is what we have constantly to expand (1977)” by adrienne rich. the texts are part of this edition that puts together rich’s most important essay, “compulsory heterosexuality and lesbian existence”, along with other equally noteworthy texts of hers, translated by no one less than the gigantic poet angélica freitas (sorry not sorry). yet another publication of a bolha that should already be in your library since forever. just go.
Comments