nova tradução (en > pt) d’a revolução dos bichos, de george orwell, publicado pela editora aleph no ano em que a obra do autor entrou em domínio público. clássico que dispensa apresentações, o livro conta a história de uma revolução feita pelos próprios animais da fazenda do solar contra seus proprietários e que acaba sendo desfigurada pouco a pouco pelos porcos da fazenda, encabeçados por um suíno chamado napoleão. presença constante em listas de melhores romances em língua inglesa do século vinte, é uma alegoria da revolução russa e da ditadura stalinista, válida ainda nos dias de hoje. é por aqui.
nouvelle traduction (en > pt) de la ferme des animaux, de george orwell, publié par l’editora aleph l’année où l’œuvre de l’auteur est entrée en domaine public. un classique incontournable qui raconte l’histoire d’une révolution entreprise par les propres animaux de la ferme du manoir contre ses propriétaires et qui finit par être défigurée petit à petit par les porcs qui prennent le pouvoir, commandés par un cochon appelé napoléon. présence régulière dans les listes de meilleurs romans en anglais du vingtième siècle, il nous présente une allégorie de la révolution russe et de la dictature de staline, encore valide de nos jours. c’est par ici.
new translation (en > pt) of george orwell’s animal farm, published by editora aleph in the year his work entered the public domain. this classic that needs no introduction narrates the story of a revolution led by the animals of the manor farm against their owner, being disfigured little by little by the pigs of the farm, under the commandment of a swine named napoleon. a constant presence in lists of best english novels of the twentieth century, it is an allegory of the russian revolution and the stalinist dictatorship, yet valid nowadays. it’s this way.
Comments