florence, 2019-22
então você arreganha um figo: sicônio, ostíolo, pedúnculo, polpa e seus aquênios.
talvez um arrebatamento estético numa cidade italiana. ou um prédio de vocações variadas, nem sempre óbvias. calor, calor, calor.
mulheres vindas meio que de toda parte – tanto de lugares majestuosos quanto da pequeneza do cotidiano. elas assumem a forma de gestos, posturas, leituras e memórias, para dar a ver e compartilhar a composição feminina de um corpo e uma sensibilidade.
também tudo aquilo que está bem na nossa cara e, no entanto, insistimos em não ver nestes tempos sempre questionáveis de um patriarcado mais que ultrapassado.
alors on retourne une figue : sycone, ostiole, pédoncule, la pulpe et ses akènes.
peut-être un étonnement esthétique dans une ville italienne. ou un bâtiment (celui-ci) de vocations variées, pas toujours évidentes. la chaleur, la chaleur, la chaleur.
des femmes venues d’un peu partout – de lieux majestueux comme de la notable petitesse du quotidien. elles prennent la forme de gestes, postures, lectures et mémoires, pour donner à voir et partager la composition féminine d’un corps et d’une sensibilité.
aussi ce qui est à vue d’œil et, pourtant, on insiste à ne pas voir dans ce temps plutôt questionnable d’un patriarcat plus que dépassé.
so we split open a fig: syconium, ostiole, peduncle, the pulp and its achenes.
maybe an aesthetic astonishment in an italian city. or a building having been through different vocations, not always obvious. the heat, the heat, the heat.
women coming from here and there—from majestic places and from the noteworthy pettiness of daily life. they take the shape of gestures, postures, readings, and memories, allowing one to see and to share the feminine composition of one body and one sensitivity.
also what is right in front of our eyes and, yet, we insist on not seeing in these rather questionable times of a more-than-outdated patriarchy.
florence é o segundo solo da série de síndromes geográficas – uma pesquisa em torno de síndromes com nomes de cidades. a performance parte do arrebatamento artístico descrito por stendhal em visita à cidade italiana em 1817 para se tornar uma investigação acerca do arreganhamento da sensibilidade pelo viés de influências femininas vindas da arte e do cotidiano.
entre posturas de igreja, uma incorporação de salomé e um círculo de invocações/evocações, elas tomam o corpo e questionam a abordagem genderizada. a parte escrita deste trabalho continua sendo trabalhada, a partir das estruturas botânicas do figo.
florence est le deuxième solo de la série de syndromes géographiques – une recherche autour des syndromes nommés d’après des villes. la performance trouve ses origines dans l’étonnement artistique décrit par stendhal lors d’une visite à cette ville en 1817 pour devenir une investigation du retournement de la sensibilité par le biais des influences féminines venus de l’art et du quotidien.
entre postures d’église, une incorporation de salomé et un cercle d’invocations/évocations, elles prennent le corps et questionnent l’approche genré. sa partie écrite se cisèle encore, à partir des structures botaniques de la figue.
florence is the second solo of the geographic syndromes series – a research around syndromes named after cities. the performance finds its origins in the artistic astonishment described by stendhal when visiting this italian city in 1817 to then become an investigation around the splitting open of sensitivity through the bias of female influences coming from art and daily life.
in between postures of images of a church, an incorporation of salome, and a circle of invocations/evocations, they take over the body and question the gendered approach. The written part of this work continues to be chiseled, departing from the botanic structures of a fig.
trabalho criado e apresentado em 2019 no contexto do master exerce tocado por ici-ccn de montpellier em parceria com a universidade paul valéry; nos laboratoires d’aubervilliers, como parte do colóquio traduire la performance/performer la traduction; e no pátio da médiathèque françois mitterrand em sète, como parte do festival de l'impertinence. o projeto também ganhou o espaço público junto com os módulos voxel, projetados por artelozera, como parte da zone artistique temporaire – cent artistes dans la ville organizada pelo mo.co.montpellier contemporain.
travail crée et présenté en 2019 dans le cadre du master exerce d’ici-ccn de montpellier en partenariat avec l’université paul valéry ; aux laboratoires d’aubervilliers, lors du colloque traduire la performance/performer la traduction ; et au parvis de la médiathèque françois mitterrand à sète, dans le cadre du festival de l'impertinence. le projet s’est aussi répandu dans l’espace public accompagné des modules voxel d’artelozera, comme partie de la zone artistique temporaire – cent artistes dans la ville organisée par le mo.co.montpellier contemporain.
work created and presented in 2019 in the context of master exerce of ici-ccn de montpellier in partnership with université paul valéry; laboratoires d’aubervilliers, during the colloquium performing translation/translating performance; and at the courtyard of médiathèque françois mitterrand in sète as part of the festival de l'impertinence. the project also spilled on the public space accompanied by the voxel modules of artelozera, as part of the zone artistique temporaire – cent artistes dans la ville organized by mo.co.montpellier contemporain.
*
concepção & parto / conception & accouchement / conception and delivery: daniel lühmann
figurino / costume : valentina soares et louise vantalon
olhares & agradecimentos / regards & remerciements / eyes & acknowledgments : les exerces et plusieurs de nos intervenants, caty olive et loïc touzé, le groupe groupe, le ccn – de bas en haut –, les techniciens, les femmes invoquées lors de cette recherche et toutes les autres, la famille, mes poteaux d’angle au brésil comme ailleurs qui me prêtent leurs oreilles et leurs épaules, et cetera et cetera et cetera.
vídeo / vidéo / video: fabio furtado (2019), david le borgne (2022)